No creer que in english: ¿error garrafal o genialidad encubierta?
A ver, a ver… ¿Cuántas veces hemos metido la pata intentando hablar en inglés delante de la gente? Unas cuantas, ¿verdad? Entre los nervios, las prisas y la gramática inglesa, que parece inventada para volvernos locos, es normal que metamos la gamba de vez en cuando. Pero hay veces que la liamos tanto que hasta nos da vergüenza ajena. Es el caso de la expresión "no creer que in english", un engendro lingüístico que, sin embargo, tiene su aquel.
Sí, amigos, habéis leído bien. "No creer que in english". Una mezcla explosiva de español e inglés que parece sacada de una película de serie B. Pero antes de que os echéis las manos a la cabeza horrorizados, esperad a leer lo que viene a continuación. Porque resulta que esta aberración idiomática, que a priori nos hace sangrar los oídos, puede tener su utilidad en determinados contextos.
Imaginad por un momento que estáis en un bar con un amigo guiri que apenas chapurrea nuestro idioma. De repente, os cuentan una historia tan increíble, tan surrealista, tan de fliparlo en colores, que no podéis evitar soltar un "¡No me lo puedo creer!". Vuestro amigo, con cara de póker, os mira sin entender nada. ¿Qué ha pasado? Pues que, efectivamente, vuestro inglés de andar por casa no ha dado para más.
Es en ese preciso instante, cuando la frustración y la desesperación amenazan con apoderarse de vosotros, cuando entra en juego el comodín de la expresión "no creer que in english". Sí, puede que sea una aberración lingüística, pero al menos conseguiréis haceros entender. Vuestro amigo, aunque con un poco de esfuerzo, entenderá que estáis incrédulos ante lo que acabáis de escuchar. Y quién sabe, a lo mejor hasta se echa unas risas con vuestro peculiar spanglish.
En definitiva, que "no creer que in english" no es precisamente la expresión más elegante ni correcta del mundo, pero oye, para eso está la creatividad, ¿no? Al final, lo importante es comunicarse, aunque sea a base de mezclar idiomas como si no hubiera un mañana. Y si encima conseguimos arrancar una sonrisa a alguien, pues mira, objetivo cumplido.
Aunque parezca mentira, el uso de "no creer que in english" y otras expresiones similares es más común de lo que imaginamos, sobre todo en contextos informales y en el lenguaje online. Este fenómeno se da por la influencia del inglés en nuestra sociedad, lo que lleva a veces a una mezcla inconsciente de ambos idiomas.
Sin embargo, es importante tener en cuenta que este tipo de expresiones no son gramaticalmente correctas y su uso puede llevar a malentendidos, especialmente con hablantes no nativos de español.
Ventajas y Desventajas de usar "no creer que in english"
Ventajas | Desventajas |
---|---|
Puede resultar gracioso en contextos informales. | No es gramaticalmente correcto. |
Puede ayudar a hacerse entender en situaciones donde no se domina el inglés. | Puede llevar a malentendidos con hablantes no nativos. |
En conclusión, si bien "no creer que in english" puede tener su gracia en determinados momentos, es importante ser conscientes de sus limitaciones y utilizarlo con precaución. Recordemos que la mejor forma de comunicarnos es utilizando correctamente nuestro idioma.
La polemica imagen de san benito simbolo religioso o amuleto magico
Lectura de numeros de 5 cifras
Viajas con ninos la seguridad en el coche empieza con la silla adecuada